כתבה מבריקה של ארי ליבסקר בפירמה

ארי ליבסקר כתב בפירמה על הדרך בה יכולים עיתונאים ממוצעים (משכורת חרא, וגם הדימוי המקצועי לא כזה משהו) מתחומי החברה והפנאי להתפנן ארוכות על חשבון היחצ"נים. לפני כשנה שימשתי (אני מת על המילה הזו, משום מה, מאוסה ככל שתהיה) כמבקר המסעדות של "בלייזר", ואני תוהה אם יצאתי פראייר. טוב, לא אם אלא כמה.

הזמינו אותי בלי סוף, והלכתי לשניים מהמקומות: השקת תפריט חדש ומפונפן של East, ואורז יפני שלרגל השקתו ערכו ארוחת טעימות של השפית מיקה, במסעדתה. על שניהם לא כתבתי. לעומת זאת, במשך חודשים ארוכים התמקחתי עם הנהלת החשבונות על הקבלות, ובסוף הגענו לאיזה הסדר על סכום מסויים לכל מסעדה ("המתאים לעיתון המיועד לבחורים הטרוסקסואליים שאוהבים חומוס", הוסבר לי). בכל מקרה אכלתי "בחינם", אבל הדרך שבה נקט בלייזר בביקורת האוכל נראית מקצועית ואתית יותר(*); בכל מקום לא הזדהיתי, שילמתי ולקחתי חשבונית. כלי התקשורת שליבסקר מאזכר בכתבתו אינם עניים, והיו יכולים לממן את הארוחות המתוארות. אבל למה להם.

(*) האתיקה לגבי אוכל בבלייזר נדמית כנעלמת כאשר יחצ"ן אלכוהול כלשהו מציע לנו וויסקי. מצד שני, יש שם אחד קיפניס שאפילו נמרודי ומוזס ביחד לא יוכלו לממן את צריכת מי האש שלו.

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • יואל פסיפס  On 19 בינואר 2005 at 15:34

    אל תשחק אותה מסכן, גדי.
    קיבלת את מגזין בלייזר בחינם.
    אתה בכלל יודע כמה בלייזר עולה בחנות לאדם ממוצע?

  • אדם ממוצע  On 19 בינואר 2005 at 16:15

    איזה אדם ממוצע קונה בלייזר?
    בעצם מי בכלל קונה בלייזר?

  • סיגל  On 19 בינואר 2005 at 16:21

    מה זה בלייזר?

  • שמשון שוּעלִי  On 19 בינואר 2005 at 20:58

    blaze (1)
    "fire," O.E. blæse "a torch, flame," from P.Gmc. *blason, from PIE *bhles- "shine," from base *bhel- (see black). The verb is c.1225. Blazes as a euphemism for "hell" dates from 1818.

    blaze (2)
    "light-colored mark or spot," 1639, northern Eng. dialect, probably from O.N. blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (1)). Applied 1662 in Amer.Eng. to marks cut on tree trunks to indicate a track. The verb "to mark a trail" is first recorded 1750, Amer.Eng.

    blaze (3)
    "make public" (often in a bad sense, boastfully), c.1384, from M.Du. blasen "to blow" (on a trumpet), from P.Gmc. *blaes-an, from PIE *bhle-, var. of base *bhel- "to swell, blow up" (see bole).

    blazer
    "bright-colored jacket," 1880, British university slang, from blaze (1), in reference to the red flannel jackets worn by the Lady Margaret, St. John College, Cambridge boating club.

    http://www.etymonline.com/index.php?l=b&p=11

  • ששון  On 22 בינואר 2005 at 17:27

    הלינק מוביל לארכיון בתשלום

    איך אפשר להגיע לטקסט ההוא?

  • גדי  On 27 בינואר 2005 at 2:15

    בגלובס העבירו את הכתבה לארכיון בתשלום. באתר של מארב היא מתפרסמת:

    http://www.maarav.org.il/classes/PUItem.php?lang=HEB&id=382

  • בועז  On 7 בפברואר 2005 at 0:29

    מחברת החשמל.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: